Frauenlyrik
aus China
苏小菜 Su Xiaocai
这里没有门牌号 |
Hier gibt es keine Hausnummern |
| 小路弯弯,伸入院落 | Ein gewundener kleiner Pfad erstreckt sich in den Hof |
| 狗不叫,鸡不飞 | Es bellen keine Hunde, es fliegen keine Hühner auf |
| 蛛网封锁了门窗 | Spinnennetze haben Türen und Fenster verschlossen |
| 虫鸣从脚印下钻出 | Insektenzirpen dringt von unter meiner Fußspur heraus |
| 多年前,我在这里出生 | Vor vielen Jahren wurde ich hier geboren |
| 老枣树上一群麻雀 | Auf dem alten Dattelbaum überschlug sich eine Schar Spatzen vor Eifer |
| 争相欢迎 | Mich willkommen zu heißen |
| 蟑螂、飞蛾 | Kakerlaken, Motten |
| 灰尘巩固寂静 | Und der Staub festigen die Stille |
| 也偶然住进阳光、闪电 | Auch der Sonnenschein, der ab und zu hier wohnt, die Blitze |
| 以及众神 | Und die Götter |
| 再次回头 | Von neuem drehe ich mich um |
| 树还站在门口 | Der Baum steht noch am Tor |
| 把鸟窝捧在头顶 | Er hält ein Vogelnest auf seinem Kopf |
| 我想起母亲 | Ich muss an Mutter denken |